Елисей Мороз

Профессиональный письменный перевод технических, финансовых и маркетинговых текстов с английского на русский и украинский языки. Локализация сайтов и приложений. Устный последовательный и синхронный перевод в Украине и за рубежом.


Локализация

Чем могу помочь?

Вы занимаетесь разработкой сайтов, мобильных приложений или программного обеспечения и ориентируетесь на западный рынок. Дела у вас идут просто отлично, и со временем число русскоязычных пользователей ваших продуктов вырастает настолько, что вам нужна русская версия вашего продукта. Здесь у вас два пути, обратиться в крупное переводческое агентство или к переводчику-фрилансеру. Первый способ оправдан, когда приложение нужно локализовать на множество языков. Казалось бы, вы просто отдаете проект в агентство и забываете обо всех проблемах. Но все не так уж просто.

Особенности локализации

Локализация — это немного больше, чем просто перевод. К ней предъявляется намного больше технических требований. Кроме того, некоторые текстовые переменные просто невозможно перевести без дополнительного контекста, и при переводе с английского на русский возникает масса проблем с падежами и формами слова. Например, слово Download может переводиться, как «Скачайте», если это инструкция, «Скачать» — если кнопка, или «Скачивание» — если это заголовок информационного окна.

Добавляя посредника в лице агентства переводов, вы усложняете коммуникацию. Кроме того, если вы молодая и энергичная команда, то и переводчик вам нужен молодой и энергичный, пользующийся десятками мобильных приложений и посещающий десятки сайтов каждый день.

Качество локализации

Работая со мной, вы можете быть уверены, что все ваши требования к локализации будут соблюдены, ведь общение клиента напрямую с переводчиком — лучший способ получить локализацию высокого качества. Успех моего клиента — это мой личный успех, и если для достижения успеха требуется поработать в выходные или праздничные дни или выполнить срочный заказ, я всегда готов пойти навстречу. Кроме того, вы можете быть уверены, что стоимость перевода достоверно отражает его качество и не включает в себя необоснованные наценки.

Стоимость и сроки локализации

Локализация, как и перевод, — это не массовое производство, а штучная работа. Чтобы понять, сколько времени займет проект, и сколько он будет стоить, переводчику нужно учесть множество факторов. Напишите мне, и мы вместе придем к решению по срокам и стоимости, которое устроит нас обоих.

Подробную информацию о том, локализацией каких проектов я занимаюсь, примерную стоимость, а также примеры проектов вы можете найти, пройдя по ссылкам под словом «Подробнее».

Список основных локализованных мной приложений можно найти здесь.

Скачать мое резюме можно здесь.